Romans 8:18

Stephanus(i) 18 λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
Tregelles(i) 18 λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
Nestle(i) 18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
SBLGNT(i) 18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
f35(i) 18 λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημαv
ACVI(i)
   18 G1063 CONJ γαρ For G3049 V-PNI-1S λογιζομαι I Reckon G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPN τα Thes G3804 N-NPN παθηματα Sufferings G3588 T-GSM του Of Tho G3568 ADV νυν Present G2540 N-GSM καιρου Time G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NPN αξια Comparable G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3195 V-PAP-ASF μελλουσαν That Is Going G601 V-APN αποκαλυφθηναι To Be Revealed G1519 PREP εις For G2248 P-1AP ημας Us
Vulgate(i) 18 existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis
Clementine_Vulgate(i) 18 Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
Wycliffe(i) 18 And Y deme, that the passiouns of this tyme ben not worthi to the glorie to comynge, that schal be schewid in vs.
Tyndale(i) 18 For I suppose that the affliccions of this lyfe are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs.
Coverdale(i) 18 For I suppose, that the affliccions off this tyme, are not worthy of ye glorye, which shalbe shewed vpon vs.
MSTC(i) 18 For I suppose that the afflictions of this life are not worthy of the glory which shall be showed upon us.
Matthew(i) 18 For I suppose that the afflictions of thys lyfe are not worthy of the glory which shall be shewed vpon vs.
Great(i) 18 For I suppose that the afflyccyons of thys lyfe, are not worthy of the glory, which shalbe shewed vpon vs.
Geneva(i) 18 For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs.
Bishops(i) 18 For I am certaynely perswaded that the afflictions of this tyme, are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs
DouayRheims(i) 18 For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come that shall be revealed in us.
KJV(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
KJV_Cambridge(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Mace(i) 18 for I consider, that the sufferings of this present life are infinitely over-ballanc'd by that glory which shall hereafter be discovered to us.
Whiston(i) 18 For I reckon, that the sufferings of this present time, [are] not comparable to the glory which shall be revealed in us.
Wesley(i) 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Worsley(i) 18 And I account the sufferings of this present time not worthy to be set against the glory that shall be revealed to us.
Haweis(i) 18 For I reckon that the sufferings of the present moment are not worthy to be placed against the future glory that shall be revealed to us.
Thomson(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be set against that glory which is about to be revealed for us.
Webster(i) 18 For I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Living_Oracles(i) 18 However, I esteem not the sufferings of the present time, as worthy of comparison with the glory, which is hereafter to be revealed in us.
Etheridge(i) 18 For I consider that the sufferings of this time are not equal to that glory which is to be revealed in us.
Murdock(i) 18 For I reckon, that the sufferings of the present time, are not comparable with the glory which is to be developed in us.
Sawyer(i) 18 (6:3) For I think that the sufferings of the present time are of no account in comparison with the glory to be revealed in us.
Diaglott(i) 18 I reckon for, that not comparable the sufferings of the now season with the being about glory to be revealed in us.
ABU(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are of no account, in comparison with the glory which shall be revealed in us.
Anderson(i) 18 For I consider the sufferings of the present time not worthy to be compared with the glory that shall be revealed for us.
Noyes(i) 18 For I esteem the sufferings of the present time as of no account, when compared with the glory which is about to be revealed to us.
YLT(i) 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us;
JuliaSmith(i) 18 For I reckon that the sufferings of the time now not worthy of the glory about to be revealed in us.
Darby(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
ERV(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
ASV(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
Rotherham(i) 18 For I reckon that unworthy are the sufferings of the present season to be compared with the glory about to be revealed towards us;
Twentieth_Century(i) 18 I do not count the sufferings of our present life worthy of mention when compared with the Glory that is to be revealed and bestowed upon us.
Godbey(i) 18 For I reckon that the sufferings of these present times are not worthy to be compared to the glory which is about to be revealed in us.
WNT(i) 18 Why, what we now suffer I count as nothing in comparison with the glory which is soon to be manifested in us.
Worrell(i) 18 For I reckon that the sufferings of the present time are of no account in comparison with the glory about to be revealed for us.
Moffatt(i) 18 Present suffering, I hold, is a mere nothing compared to the glory that we are to have revealed.
Goodspeed(i) 18 For I consider what we suffer now not to be compared with the glory that is to burst upon us.
Riverside(i) 18 For I estimate that the sufferings of this present time amount to nothing in comparison with the glory that is to be revealed for us.
MNT(i) 18 For I count as nothing what we now suffer, in comparison with the glory which will soon be unveiled to us.
Lamsa(i) 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
CLV(i) 18 For I am reckoning that the sufferings of the current era do not deserve the glory about to be revealed for us.
Williams(i) 18 For I consider all that we suffer in this present life is nothing to be compared with the glory which by-and-by is to be uncovered for us.
BBE(i) 18 I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
MKJV(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed in us.
LITV(i) 18 For I calculate that the sufferings of the present time are not worthy to compare to the coming glory to be revealed in us.
ECB(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present season are not worthy of the glory about to be unveiled * in us. *verb of Revelation
AUV(i) 18 For I consider that our present sufferings do not deserve to be compared with the glory that will be revealed to us [i.e., in the future life].
ACV(i) 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not comparable to the glory that is going to be revealed for us.
Common(i) 18 I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed in us.
WEB(i) 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
NHEB(i) 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed to us.
AKJV(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
KJC(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
KJ2000(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
UKJV(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
RKJNT(i) 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us.
TKJU(i) 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
RYLT(i) 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us;
EJ2000(i) 18 For I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us.
CAB(i) 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed in us.
WPNT(i) 18 I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is going to be revealed in us.
JMNT(i) 18 You see, I have come to a reasoned conclusion (or: I am reckoning and logically considering) that the effects of the sensible experiences – sufferings, impressions, passions or feelings – of the current season (or: of the situation fitted to the present time) [are] not equivalent (do not balance the scales; are not of equal value or worth), [being] face to face with the glory (or: [are] of insufficient weight when put in balance to the manifestation which calls forth praise as well as the reputation and good opinion) which is progressively about to be disclosed unto us, and for us (or: unveiled into our midst; revealed to and [enter] into us).
NSB(i) 18 I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that will be revealed in us.
ISV(i) 18 God’s Spirit Helps UsFor I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that will be revealed to us.
LEB(i) 18 For I consider that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us.
BGB(i) 18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
BIB(i) 18 Λογίζομαι (I reckon) γὰρ (for) ὅτι (that) οὐκ (not) ἄξια (comparable) τὰ (the) παθήματα (sufferings) τοῦ (of the) νῦν (present) καιροῦ (time are) πρὸς (to) τὴν (the) μέλλουσαν (coming) δόξαν (glory) ἀποκαλυφθῆναι (to be revealed) εἰς (to) ἡμᾶς (us).
BLB(i) 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not comparable to the coming glory to be revealed to us.
BSB(i) 18 I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
MSB(i) 18 I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
MLV(i) 18 For I reason that the sufferings of this current time are not worthy of complaint to the glory which is about to be revealed to us.
VIN(i) 18 I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
Luther1545(i) 18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der HERRLIchkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden.
Luther1912(i) 18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.
ELB1871(i) 18 Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
ELB1905(i) 18 Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. O. mit der Herrlichkeit, die im Begriff steht, an uns geoffenbart zu werden
DSV(i) 18 Want ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die aan ons zal geopenbaard worden.
DarbyFR(i) 18 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
Martin(i) 18 Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.
Segond(i) 18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
SE(i) 18 Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
ReinaValera(i) 18 Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
JBS(i) 18 Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
Albanian(i) 18 Unë mendoj në fakt, se vuajtjet e kohës së tanishme nuk vlejnë aspak të krahasohen me lavdinë që do të shfaqet në ne.
RST(i) 18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
Peshitta(i) 18 ܡܬܪܥܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܚܫܘܗܝ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܐܝܕܐ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܬܓܠܐ ܒܢ ܀
Arabic(i) 18 فاني احسب ان آلام الزمان الحاضر لا تقاس بالمجد العتيد ان يستعلن فينا.
Amharic(i) 18 ለእኛም ይገለጥ ዘንድ ካለው ክብር ጋር ቢመዛዘን የአሁኑ ዘመን ሥቃይ ምንም እንዳይደለ አስባለሁ።
Armenian(i) 18 Արդարեւ ես այնպէս կը սեպեմ թէ այս ներկայ ժամանակին չարչարանքները՝ արժանի չեն բաղդատուելու գալիք փառքին հետ, որ պիտի յայտնուի մեր մէջ:
Basque(i) 18 Ecen estimatzen dut dembora hunetaco suffrimenduac eztiradela comparatzeco ethorteco den gloria gutan manifestaturen denarequin.
Bulgarian(i) 18 Понеже смятам, че страданията на настоящото време не са достойни да се сравнят със славата, която ще се открие в нас.
Croatian(i) 18 Smatram, uistinu: sve patnje sadašnjega vremena nisu ništa prema budućoj slavi koja se ima očitovati u nama.
BKR(i) 18 Nebo tak za to mám, že nejsou rovná utrpení nynější oné budoucí slávě, kteráž se zjeviti má na nás.
Danish(i) 18 Thi jeg holder for, at den nærværende Tids Lidelser ere ikke at agte mod den Herlighed, som skal aabenbares paa os.
CUV(i) 18 我 想 , 現 在 的 苦 楚 若 比 起 將 來 要 顯 於 我 們 的 榮 耀 就 不 足 介 意 了 。
CUVS(i) 18 我 想 , 现 在 的 苦 楚 若 比 起 将 来 要 显 于 我 们 的 荣 耀 就 不 足 介 意 了 。
Esperanto(i) 18 CXar mi kalkulas, ke la suferoj de la nuna tempo ne indas komparon kun la gloro, kiu estas malkasxota al ni.
Estonian(i) 18 Sest ma arvan, et selle aja kannatused ei ole midagi tulevase au vastu, mis meile peab ilmsiks saama.
Finnish(i) 18 Sillä siksi minä sen pidän, ettei tämän nykyisen ajan vaivat ole sen kunnian vertaa, joka meille ilmoitetaan.
FinnishPR(i) 18 Sillä minä päätän, että tämän nykyisen ajan kärsimykset eivät ole verrattavat siihen kirkkauteen, joka on ilmestyvä meihin.
Haitian(i) 18 Pou mwen, nou pa ka konpare sa n'ap soufri koulye a ak bèl bagay Bondye pral fè nou wè yo.
Hungarian(i) 18 Mert azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsõséghez, mely nékünk megjelentetik.
Indonesian(i) 18 Semua penderitaan yang kita alami sekarang, menurut pendapat saya, tidak dapat dibandingkan sama sekali dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.
Italian(i) 18 PERCIOCCHÈ io fo ragione che le sofferenze del tempo presente non son punto da agguagliare alla gloria che sarà manifestata inverso noi.
ItalianRiveduta(i) 18 Perché io stimo che le sofferenze del tempo presente non siano punto da paragonare con la gloria che ha da essere manifestata a nostro riguardo.
Japanese(i) 18 われ思うに、今の時の苦難は、われらの上に顯れんとする榮光にくらぶるに足らず。
Kabyle(i) 18 Ihi leɛtab i nesɛedday tura, ur nezmir ara a t-nmettel ɣer lɛaḍima ara d-ibeggen Sidi Ṛebbi deg-nneɣ.
Korean(i) 18 생각건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 족히 비교할 수 없도다
Latvian(i) 18 Un es esmu pārliecināts, ka tagadējā laika ciešanas nav salīdzināšanas cienīgas ar nākotnes godību, kas parādīsies mūsos.
Lithuanian(i) 18 Aš manau, jog šio laiko kentėjimai nieko nereiškia, lyginant juos su būsimąja šlove, kuri mumyse bus apreikšta.
PBG(i) 18 Albowiem, (bracia!) mam za to, iż utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne onej przyszłej chwały, która się ma objawić w nas.
Portuguese(i) 18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
Norwegian(i) 18 For jeg holder for at den nærværende tids lidelser ikke er å akte mot den herlighet som skal åpenbares på oss.
Romanian(i) 18 Eu socotesc că suferinţele din vremea de acum nu sînt vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită faţă de noi.
Ukrainian(i) 18 Бо я думаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
UkrainianNT(i) 18 Думаю бо, що муки теперішнього часу недостойні слави, що має явитись в нас.